One interesting thing I did notice is that whenever I was introduced, it was always: "Isto e o meu primo Francisco da America." Which translates to: "This is my cousin Francisco, from America." After a while, I started asking myself why people always included the disclaimer, "from America." Maybe it was s a conversation starter for me, or as an explanation about my personality. I really don't know, but next time, I am going to ask why people say that.
PORTUGUESE
Bem, eu sou volta nos Estados Unidos depois de dois meses nos Açores, especificamente de São Miguel e vários dias em Santa Maria. São Miguel é a mais desenvolvida das ilhas dos Açores, o que é bom e ruim. Desenvolvimento trouxe quatro estradas de pista simples, Wi-Fi em muitos lugares, hiper (super) mercados, bons cafés, bons restaurantes, etc. Por outro lado, alguns do encanto se foi. Centros das cidades estão esvaziando para os subúrbios, as lojas"tradicionais" estão perdendo para o shopping e lojas internacionais. Então, realmente é uma incerteza. Desenvolvimento pára? Ou, se isso continuar?
Uma coisa interessante que eu notei é que sempre que me apresentou, era sempre: "Isto e o meu primo Francisco da América." Que se traduz em: "Este é o meu primo Francisco, da América." Depois de um tempo, comecei a me perguntar por que as pessoas sempre incluíram o aviso de isenção, "da América." Talvez tenha sido o s um começo de conversa, para mim, ou como uma explicação sobre a minha personalidade. Eu realmente não sei, mas da próxima vez, vou perguntar por que as pessoas dizem isso.
Typical Portuguese. With me they always use 'from Belgium'.
ReplyDeleteSo being from Belgium or California somehow makes us different?
ReplyDeleteMaybe it is an unintentional label which thye hope will be a starting point for a conversation.